Создание мультиязычных сайтов. Зачем нужен сайт на нескольких языках |
||
03:50 14 августа 2014 — Ясивельт Юма |
Современные тенденции бизнеса все чаще диктуют требования создания мультиязычных сайтов. В этой статье мы хотим рассказать об основных моментах, с которыми сталкиваются веб-разработчики при создании сайтов на нескольких языках. Понимание этих особенностей, даст объяснение, почему трудоемкость поддержки и развития мультиязычного сайта возрастает в несколько раз.
1. Компании, имеющие физические или виртуальные офисы в нескольких странах
2. Компании, желающие привлечь поставщиков из определенных стран
3. Компании, желающие продвинуть свои товары или услуги в определенных регионах
Проблемы с кодировкой возникают в двух случаях: смешение кодировок и возникновение необходимости конвертировать сайт целиком из одного языка в другой после его создания. Поэтому лучше всего сразу использовать универсальный и экономичный формат Unicode — UTF-8. Если делать все в одной кодировке, можно избежать множества проблем, но нужно быть готовыми, что время на подготовку информации существенно возрастет.
2. Полноценный перевод текстов для мультиязычного сайта
Задача заключается в том, чтобы ваши клиенты, не владеющие основным языком сайта, получили точную и максимально достоверную (без двоякого понимания) информацию о товарах или услугах вашей компании.
Контент — король всему! На практике, нужно начинать перевод всех элементов и текстов одновременно с началом работы над дизайн-проектом.
3. Для разных стран нужны разные новости, баннеры, акции и товары.
Сначала клиент думает, что новости, статьи и товары на всех языках будут одинаковыми, и их надо просто переводить. На практике программная часть сайта должна позволять два варианта:
• дублировать материалы и переводить их;
• выводить материал на одной языковой версии и не выводить на другой
На этапе проектирования сайта – помните, что контент никогда не совпадает на 100%.
4. Разная структура в модулях и разделах сайта.
Часто бывает, что некоторые разделы должны присутствовать в одной языковой версии и отсутствовать в другой. Из-за различных требований нюансов может потребоваться независимо менять структуру меню и отдельных страниц.
5. Переключение между языковыми версиями сайта
Для переключения между языковыми версиями, как правило, используются флажки RU / EN / или другие. При нажатии флажка на любой странице происходить открытие ТОЙ ЖЕ страницы на другом языке. Но этого не происходит, если структура версий отличается и содержание станиц не совпадают.
6. Отображение и перевод системных сообщений CMS и файлов внешних модулей
Системные сообщения, сообщения об ошибках и прочие технические уведомления написаны на языке разработчика CMS, перед которым не стояла задача многоязычности. Таким образом, все эти сообщения тоже потребуется перевести.
Если устанавливается дополнительные плагины фотогалереи, аудиоплеера или flash-загрузчика файлов от постороннего разработчика, то придется проверять кодировку, в которой они работают и разбираться с тем, что они выводят.
7. Перевод контента, который оставляют пользователи и юридически значимых текстов
Дополнительно нужно позаботиться о переводе комментариев, отзывов и прочего пользовательского контента. Перевести новость или текст на любой язык не так сложно и цена ошибки будет невелика, если перевод будет не очень точным.
А вот для перевода юридических текстов потребуется не просто переводчик, но юрист с отличным знанием языка и пониманием специфики вашего бизнеса. Как следствие — перевод юридически значимых текстов необходимо заказывать в стране, где есть представительство компании.
8. Различная длина одного и того же текста на разных языках или другое направление текста
Особая проблема для дизайнера, когда текст является элементом дизайна. Поэтому лучше всего избегать текстовых баннеров и пр. В мультиязычных сайтах дизайн должен быть максимально лаконичным и для навигации желательно использовать самые привычные и простые меню.
Как сделать версию сайта на иврите, чтобы навигация, контент, верстка, интерфейсы зеркально отразились, и чтобы сайт смотрелся корректно и правильно.
9. Получение автоматических уведомлений
Многим сайтам требуется регистрация, и поэтому они должны присылать соответствующие уведомления о пройденной регистрации, оформлении заказа, неуспешной попытке смены пароля, логина и т.п., поэтому потребуется время и для их перевода.
Отдельно придется решать, как сделать корректным в автоматическом режиме склонение и написание числительных. В некоторых языках надпись будет зависеть еще и от пола и числа.
10. Перевод всех полей и надписей в личном кабинете клиента
Личный кабинет клиента интернет магазина — придется переводить полностью и максимально корректно, а это очень ответственная и трудоемкая задача.
Таким образом, мы перечислили самые основные моменты, которые обязаны учитывать при создании мультиязычных сайтов. Но в каждом индивидуальном проекте непременно возникают свои особенности, которые разработчик обязан решить для того, чтобы сайт клиента на других языках работал так же эффективно, как и на родном.
Зачем нужно создание сайта на нескольких языках?
Это, как правило — создание корпоративного сайта для разных стран. Малый бизнес нацелен на развитие своего рынка сбыта и таким образом расширяет территорию поиска потенциальных клиентов. Какие компании заказывают разработку мультиязычных сайтов:1. Компании, имеющие физические или виртуальные офисы в нескольких странах
2. Компании, желающие привлечь поставщиков из определенных стран
3. Компании, желающие продвинуть свои товары или услуги в определенных регионах
Какие особенности должен учитывать разработчик при создании мультиязычного сайта:
1. Выбор кодировки при создании сайта.Проблемы с кодировкой возникают в двух случаях: смешение кодировок и возникновение необходимости конвертировать сайт целиком из одного языка в другой после его создания. Поэтому лучше всего сразу использовать универсальный и экономичный формат Unicode — UTF-8. Если делать все в одной кодировке, можно избежать множества проблем, но нужно быть готовыми, что время на подготовку информации существенно возрастет.
2. Полноценный перевод текстов для мультиязычного сайта
Задача заключается в том, чтобы ваши клиенты, не владеющие основным языком сайта, получили точную и максимально достоверную (без двоякого понимания) информацию о товарах или услугах вашей компании.
Контент — король всему! На практике, нужно начинать перевод всех элементов и текстов одновременно с началом работы над дизайн-проектом.
3. Для разных стран нужны разные новости, баннеры, акции и товары.
Сначала клиент думает, что новости, статьи и товары на всех языках будут одинаковыми, и их надо просто переводить. На практике программная часть сайта должна позволять два варианта:
• дублировать материалы и переводить их;
• выводить материал на одной языковой версии и не выводить на другой
На этапе проектирования сайта – помните, что контент никогда не совпадает на 100%.
4. Разная структура в модулях и разделах сайта.
Часто бывает, что некоторые разделы должны присутствовать в одной языковой версии и отсутствовать в другой. Из-за различных требований нюансов может потребоваться независимо менять структуру меню и отдельных страниц.
5. Переключение между языковыми версиями сайта
Для переключения между языковыми версиями, как правило, используются флажки RU / EN / или другие. При нажатии флажка на любой странице происходить открытие ТОЙ ЖЕ страницы на другом языке. Но этого не происходит, если структура версий отличается и содержание станиц не совпадают.
6. Отображение и перевод системных сообщений CMS и файлов внешних модулей
Системные сообщения, сообщения об ошибках и прочие технические уведомления написаны на языке разработчика CMS, перед которым не стояла задача многоязычности. Таким образом, все эти сообщения тоже потребуется перевести.
Если устанавливается дополнительные плагины фотогалереи, аудиоплеера или flash-загрузчика файлов от постороннего разработчика, то придется проверять кодировку, в которой они работают и разбираться с тем, что они выводят.
7. Перевод контента, который оставляют пользователи и юридически значимых текстов
Дополнительно нужно позаботиться о переводе комментариев, отзывов и прочего пользовательского контента. Перевести новость или текст на любой язык не так сложно и цена ошибки будет невелика, если перевод будет не очень точным.
А вот для перевода юридических текстов потребуется не просто переводчик, но юрист с отличным знанием языка и пониманием специфики вашего бизнеса. Как следствие — перевод юридически значимых текстов необходимо заказывать в стране, где есть представительство компании.
8. Различная длина одного и того же текста на разных языках или другое направление текста
Особая проблема для дизайнера, когда текст является элементом дизайна. Поэтому лучше всего избегать текстовых баннеров и пр. В мультиязычных сайтах дизайн должен быть максимально лаконичным и для навигации желательно использовать самые привычные и простые меню.
Как сделать версию сайта на иврите, чтобы навигация, контент, верстка, интерфейсы зеркально отразились, и чтобы сайт смотрелся корректно и правильно.
9. Получение автоматических уведомлений
Многим сайтам требуется регистрация, и поэтому они должны присылать соответствующие уведомления о пройденной регистрации, оформлении заказа, неуспешной попытке смены пароля, логина и т.п., поэтому потребуется время и для их перевода.
Отдельно придется решать, как сделать корректным в автоматическом режиме склонение и написание числительных. В некоторых языках надпись будет зависеть еще и от пола и числа.
10. Перевод всех полей и надписей в личном кабинете клиента
Личный кабинет клиента интернет магазина — придется переводить полностью и максимально корректно, а это очень ответственная и трудоемкая задача.
Таким образом, мы перечислили самые основные моменты, которые обязаны учитывать при создании мультиязычных сайтов. Но в каждом индивидуальном проекте непременно возникают свои особенности, которые разработчик обязан решить для того, чтобы сайт клиента на других языках работал так же эффективно, как и на родном.
Понравился пост?Да НетПонравилось 1, не понравилось 0 |
Расскажите о нас... |
1 комментарий
+ Добавить комментарий